繁体
“哈,”面包师的老婆笑着说“伯爵真有意思。”
“嘿嘿——他真有意思,雅斯洛夫。”
“在
橱里面?”
“什么,德拉库拉?”
大家面面相觑,耸耸肩膀。
酒倒好了,他们都举杯共饮。
“没错,可是…”
光泻
橱,令这个
鬼惊声尖叫。在四个在场之人
前,他慢慢变成一
骷髅,然后化为粉末。面包师的老婆弯腰看着
橱地板上那堆白灰大声说:“这么着,他是不是不来吃晚饭了?”
“不了,你们喝吧。我在这里有事。”
“你好,雅斯洛夫。我希望我和卡
娅没打扰你吧?”
“嗯,他在这儿。
来吧,德拉库拉伯爵!”
“没有,”面包师的老婆和气地说“我一直跟雅斯洛夫说挖一个,可他从来听不
去。这个雅斯洛夫啊,偏偏是我丈夫。”
“噢,瞧,孩
他妈,”面包师说“日
肯定是完了。太
又
来了。”
“在
橱里。”面包师抱歉地说。
“什么窗帘?”面包师问
。
“不行——好了——相信我的话。就让我待这儿吧。我
好,真的。”
“快
儿,”面包师耐着
敲
橱门。“够了够了,市长在这儿。”
“对,别让我坏了你们的兴致。我能听见你们说什么,我有什么想说的也会说。”
“当然没有,市长先生。
来吧,德拉库拉伯爵!有客人了!”
“我可以告诉你们,我很喜
这个
橱。”
“这么早的时候很难见到他。事实上,我不记得什么时候白天见过他。”
“没有是吧?什么事啊。你们这个破地方有地下室吧?”
妈哪儿?”
“噢,伯爵,
来吧。别这么荒唐了。”德拉库拉在
橱里面闷声闷气地说:
“没错,”德拉库拉说着砰地一声关上前门。“我决定留下来。快
把窗帘拉下来——快
!都动手!”
“没什么,没什么,继续说吧。”
“
上
来吧!快
儿!”面包师的老婆越来越不耐烦。
“他在哪儿?”卡
娅问,她不知
是不是该笑
声。
这样过了一阵
,直到市长再也无法忍受,他一边
行把橱柜门拉开,一边喊:“好了,德拉库拉。我一直觉得你是个成熟的人,别这么胡闹了。”
“没错,”面包师说“不可思议。”
这时,市长和他太太卡
娅来了。他们路过这儿,决定来看看他们的好朋友面包师两
。
“可不是,吓死人。”橱柜里传
一个声音。
“真的?”市长问。
“您刚
去过了,德拉库拉伯爵。我跟孩
他妈还笑呢。”
“啊——伯爵真有意思。”
“
来吧,德拉库拉,”市长大人喊
“我们喝一杯。”
“我快透不过来气了。
橱呢?”
“我知
,我知
…好像奇怪,不过我待这里面
开心的。前不久我还跟赫斯太太说,给我找个好
橱,我可以一待就是几个钟
。赫斯太太,这个女人可
。长得胖,不过可
…哎,你们
吗不先走,太
落山后再来找我吧。噢,拉蒙娜,拉嗒嗒得嗒嗒得,拉蒙娜…”
“哎,我在
橱里待着。七
半敲门。”伯爵说完钻
橱,砰地一声关上了门。
“我知
您喜
,”德拉库拉勉
笑了一声说“别拦我。”最后他打开前门,可他已经没时间了。
“伯爵在这儿?”市长惊讶地问。
“对,您绝对猜不到他在哪儿。”面包师的老婆说。
“今天的日
真刺激,”市长说着抿了一
酒。
“德拉库拉伯爵,别再开玩笑了,我们已经笑得没法
了。”