繁体
“那是为什么?”
“咦,这真
稽,”我大声说。
“到十一月整整五年。”
正在此刻大门上有人斯文地轻轻敲了一声,她转过
去看。我走到外面去开门。盖茨比面如死灰,那只手像重东西一样揣在上衣
袋里,两只脚站在一摊
里,神
凄惶地瞪着我的
睛。
“这行吗?”我问
。
三
半钟左右雨渐渐收了,变成了
雾,不时还有几滴雨
像
珠一样在雾里飘着。盖茨比心不在焉地翻阅着一本克莱的《经济学》,每当芬兰女佣人的脚步震动厨房的地板他就一惊,并且不时朝着模糊的窗
张望。仿佛一系列看不见然而怵目惊心的事件正在外面发生。最后他站了起来,用犹疑的声音对我说,他要回家了。
“对不起,把钟碰了。”他说。
我把他带到
品间里去,他有
看不顺
似地向那芬兰女人望望。我们一起把甜
店里买来的十二块柠檬
糕细细打量了一番。
盖茨比两手仍然揣在
袋里,正斜倚在
炉架上,勉
装
一副悠然自得、甚至无
打采的神气。他的
往后仰,一直碰到一架早已报废的大台钟的钟面上。他那双显得心神错
的
睛从这个位置向下盯着黛西,她坐在一张
背椅
的边上,神
惶恐,姿态倒很优
。
“我想并不影响,”她天真地说“为什么?”
他阔步从我
边跨过
门廊,手还揣在上衣
袋里,仿佛受牵线
纵似的突然一转
,走
起居室不见了。那样
一
也不
稽。我意识到自己的心也在扑通扑通
。外面雨下大了,我伸手把大门关上。
一阵静寂。时间长得可怕。我在门廊里没事可
,于是我走
屋
。
他苦恼地坐了下来,仿佛我推了他似的,正在这时传来一辆汽车拐
我巷
的声音。我们俩都
了起来,然后我自己也有
慌张地跑到院
里去。
“我们以前见过。”盖茨比咕哝着说。他瞥了我一
,嘴
张开想笑又没笑
来。幸好那架钟由于他的
的压力就在这一刻摇摇
坠,他连忙转过
来用颤抖的手指把钟抓住,放回原
。然后他坐了下来,直
地,胳臂肘放在沙发扶手上,手托住下
。
她那悠扬的嗓音在雨中听了使人陶醉。我得先倾听那
低起伏的声音,过了一会儿才听
她所说的话语。一缕
的
发贴在她面颊上,像抹了一笔蓝
的颜料一样。我搀她下车的时候,看到她的手也被晶莹的
珠打
了。
①《雷克兰特古堡》为英国旧世纪女小说家埃奇沃思所著的恐怖神秘小说。
“你是
上我了吗,”她悄悄在我耳朵边说“要不然为什么我非得一个人来呢?”
“我们多年不见了。”黛西说,她的声音尽可能地平板。
我想我们大家当时有一会儿都相信那架钟已经在地板上砸得粉碎了。
我们走
屋
里。使我大为惊异的是起居室里空
的。
“那是雷克兰特古堡①的秘密。叫你的司机走得远远的,过一个钟
再来。”——
“别傻,现在刚刚是四
差两分。”
“是一架很旧的钟。”我呆
呆脑地告诉他们。
盖茨比脱
而
的回答至少使我们大家又愣了一分钟。我急中生智,建议他们帮我到厨房里去预备茶,他们俩立刻站了起来,正在这时那
鬼般的芬兰女佣人用托盘把茶端了
来。
“当然行,当然行!好得很!”然后他又茫然地加了一声“老兄!”
递茶杯、传
糕所造成的忙
大受
迎,在忙
之中建立了一
有形的
统。盖茨比躲到了一边去,当我跟黛西
谈时,他用
张而痛苦的
“又见到你,我真
兴极了。”
“什么
稽?”
“过一个钟
再回来,弗迪。”然后她煞有介事地低声说“他名字叫弗迪。”
我自己的脸也涨得通红,像被
带的太
晒过那样。我脑
里虽有千百句客
话,可是一句也说不
来。
“没有人来喝茶啦。时间太晚了!”他看了看他的表,仿佛别
还有
急的事等着他去办。“我不能等一整天。”
有半分钟之久,一
声音也没有。然后我听到从起居室里传来一阵哽咽似的低语声和一
笑声,跟着就是黛西的嘹亮而
作的声音:
左右会停,大概是《纽约日报》。喝茶所需要的东西都齐全了吗?”
“汽油味
影响他的鼻
吗?”
“你千真万确是住在这儿吗,我最亲
的人儿?”
在滴着
的没有
的紫丁香树下,一辆大型的敞篷汽车沿着汽车
开了上来。车
停了。黛西的脸在一
三角形的浅紫
帽
下面歪向一边,满面
风、心
怒放地朝我看着。