繁体
在威伯利奇,没人能告诉我们总
在哪儿;整个镇
糟糟的,比我到过的任何地方都
“嗯?”他转过
说。“我在跟他们说这些东西很贵重。”
“死到临
了!”我大叫到,然后就撇下他,去追那个炮兵了。我在街角上回了回
,
几辆
车和小车在通往阿特尔斯东的路上嘎嘎走着,突然我们发现在一片开阔的草地上
几个闲着的军官站在那里,望着西南方的树梢,正在挖工事的人不时停下手里的活计,
地向他们解释他们当前的危险。我们看见一个老
,拿着一个老大的盒
和几盆兰
,正和
望着同一个方向。
满小船,对岸还有一条渡船。在歇盘登这边有一个带草坪的小酒店,再远
曾经是歇盘登教
服的男人,和他们服装华丽的妻
正在收拾行装,河边闲着的人起劲地给他们帮忙,孩
们
上面堆满了杂
。
车辆一样在村里的街
上装货。因为是星期天的缘故,许多居民都穿得很讲究。士兵们费劲
的地方。我们
了好长的时间帮助两个妇女往一辆小车上装东西。威河有三个河
,这里挤
“我可要
去了。”我说。
“你说半英里?”他问。
把
转向南面。
我们在这里发现了一群激动的,吵吵嚷嚷的逃难者。虽然人们还没有惊惶失措,但是河
要不是路边空空
的房
,收拾东西的人们和站在铁路桥上望着沃金的一小群士兵的话,
又走了一段我们在路上遇见了三个妇女和两个孩
,正在忙着从一所工人的房
里
。到
是
车,小车和各
各样的
匹。镇上受人尊敬的居民,穿着
尔夫球衣和划船衣
在比福利我们钻
松树林,乡村在
光下面宁静而安详。我们已经远离了
光的
程,
“这还不错!”我说。“他们至少能好好打一仗。”
正忙着
活,没顾上跟我们搭话。
上已经没有的足够的船让人们渡河了。人们拿着重
着气;一对夫妻甚至抬着一块门板,
“你知
那边发生什么事了吗?”我指着挡住火星人的松树问。
比福利特一片混
。居民们在收拾东西,二十多个骠骑兵,有的骑
,有的步行,在
“差不多,”我答到,向南面的树梢指着。他谢过我,继续往前走了。一会儿我们就看
十分兴奋,很
兴星期天能发生些不寻常的事。在这样的混
中牧师照旧在作他的早祷,教
在远
靠近威伯利奇桥的地方,穿白
制服的士兵正在垒起一条长长的
垒,后面是一
炮兵在门
犹豫不决地站着。
促着他们快走。三四辆带着圆圈里有一个白十字标志的政府
车和一辆大型旧
车,和其它
这回不是骠骑兵了,而是穿白
制服的投弹兵,正在警告人们立即离开,或者让他们在战斗
堂的钟声在喧嚣中响起。
手站在旁边等着,弹药车就在旁边。炮兵们站在那里,仿佛在接受检阅。
堂,现在给一座尖塔代替了。尖塔在树林里

来。
这一天和平常的礼拜天没什么两样。
我们在威伯利奇呆到中午,然后我们到了歇盘登
闸附近,那里是泰晤士河和威河汇
“那简直是用弓箭对付闪电。”炮兵说
。“他们还没看见
光呢。”
上放满了盒
和行李。我相信,为了向契切运送士兵和大炮,正常的
通已经停止了,后来
我听说在加开的列车上,人们为争抢座位打了起来。
排火炮。
不见他们了。
开始时藏到地窖里去。我们穿过铁路桥的时候,看见一大群人聚到了车站附近,车站的月台
一个中士气呼呼争辩着,因为他不让把这些东西带走。我走上前去,拉了拉老
的袖
。
士兵已经离开他了,而他仍然站在盒
旁边,兰
放在盒
上面,呆呆地朝树
上望着。
我和炮兵坐在
泉的台阶上,拿
家里带来的东西,吃了一顿不差的饭。巡逻兵们——
来。他们找到一辆手推车,正在往里装着不太
净的包裹和破旧的家俱。我们经过时,他们
一扇门里,架着6门12磅的大炮,它们彼此距离相等,排得整整齐齐,对着沃金方向。炮