繁体
“多睡一会儿,亲
的。”她说“你一直在睡。昨夜你回到家已经是半夜三
钟了。你一定累坏了。”
布告牌上,仅有一个字,字母很刺
,那是:“战争”
“看你那张脸,”她继续说“白得吓人。你的
睛闪着…让你
门时,我吓坏了。你站在台阶上站都站不住。”
时候已经不早了,母亲就在我的床边。她用旧托盘给我准备了早餐。
据说,一场海战正在北海
行。去他的吧,我又思考起自己的事来。
“别碰我的衣服,妈妈。”当她向我的衣服走去时,我急忙说“我的衣服很
净。”然后,当她转
走后,我吃惊地说着:“天哪!妈妈!就
“战争!”
我从她手里接过托盘。
那天早上,我似乎不会再发怒,悲痛中我又变得
起来。我的意志似乎像钢铁一样
。现在,
、恨、恐惧全
消失了。我只是非常可怜我母亲在承受着将到来的一切。
然后,我又想卖掉
什么或典当
什么。可这也行不通。
然后,我又走到了撒满煤屑的街上。至少,我需要有两镑钱才行。
怀着矛盾的心情,我想起平时妈妈去取租金的小储藏箱。她总是悄悄地去那儿不让人发觉,而且,她总是把它锁在寝室的茶叶箱里。我知
我几乎不可能从她那儿主动地得到钱了。而且,尽
我对自己说在
与死这个问题上,任何琐碎的事都是不重要的,但是,只要我一想到那个茶叶箱
,我就无法脱离使人烦恼的疑虑和不安。难
就再也没有其他办法吗?或许先想其它办法,再向她乞求,可能会得到比我需要的还多几先令的钱。
一刹那,我有些不知所措。忽然,我想起来了:“战争,与德国人的战争。没错!”
我想起了帕洛德。我能去和他谈谈,然后向他借
钱吗?我掂量着有多大的把握。
“亲
的,昨晚我收到一封信。”她说着,低
靠近我,把托盘放在了我的膝上,然后,轻轻地吻着我的
发。那时,我们两人都静止了,保持着那
姿势。她的脸颊恰好吻到我的
发。
我有条不紊地穿着衣服,选了一件领
磨损最少的衣服。仔细地刮了刮脸。然后,我去了公共图书馆去查找一份地图。
你想想吧!空旷的简陋的街
,我的脚步声,没有人醒着,也没有声音,只有我!我在布告前说一下,在人们沉睡的寂静中。匆忙中布告牌被武脏了。那布告分外清楚,那个词有
反常,让人看倍觉吃惊。它预示着
大灾难的将要来临。
“我去了柴克斯黑尔。”我说“你知
,可能?”
我从一
平静的状态中酥醒来,经常,随之而来的就是一阵情
的冲刷。
夏弗姆伯里在埃
克斯海岸,由克莱顿到那儿要走很长的路。
我的那件冬天穿的外衣即使是新的也会晤不了什么钱。我的手表也不能卖许多先令。把卖两件东西的钱加到一起也许还差不多。
我的
睛慢慢地转向外衣
袋。那里有东西还在。她可能还没发觉。
我
到时间飞快,但我内心并未对此激动。稳重就是快捷。帕洛德常这样说。而我打算把一切都前前后后地盘算好,然后找准遥远的目
过了半夜好久,人们都回家了。一开始,我没有意识到这一
。后来,孤独和寂宽使我
到疑惑。因为慧星的光亮,气灯都显得没亮了。在静静的主街上,小个
卖报人已关门休息了。但是,一块布告牌一直摆放到很晚,被人遗忘在外,上面还贴着广告。
生平第一次,我心平气和地想到了那些生活稳定的人的儿
们,我对自己说:“他们这些人会发现自己不会在当铺里潇洒一回。然而,我一定会设法应付过去的。”
差一
儿!我知
,一
…现在…亲
的妈妈,噢!好了,别
我!”于是,象一个温顺的仆人,母亲从我这儿走开了。
这世界和我一直在多么
暴地利用这
顺从啊!
我一边慢慢地吃早饭,一边在想,我怎么找到那个叫夏弗姆伯里的地方,我怎样才有希望到那儿去,我手
只有不到五先令。
我走回公共图书馆,
了报刊阅览室仔细去思考这个问题。一个新的情况突然打断我的思路。人们似乎对早晨的新闻而
动。屋里现在的气氛也很反常,人比平常多,说话的人也比平常多。
我到火车站后,从列车时刻表上抄录了一些内容。我问了一位行李员,他对夏弗姆伯里也不太熟悉。但是,售票
的工作人员帮助我。我费空心思。终于
清楚了想要知
的一切。