电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)



L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

如同你的吻,对我吐的幽香;

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Des ternels regards l’onde si lasse

Les jours s’en vont je demeure

“ ,

柔情

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

““一枝枯萎的紫罗兰,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

手携着手儿面面频相向

却向桥一望

钟声其响夜其来

Les jours s’en vont je demeure ”

Les jours s’en vontje demeure

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Passent les jours et passent les semaines

Fautil qu’il m’en souvienne



它冷寂无声的静卧俯视,

虚无枯槁的死躯

Tandis que sous

逝去了无限凝眉底倦狼

Les jours s’en vont je demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

La joie vet toujours aprs la peine

, ,

如同你曾经的明媚,

多少乐事总在悲哀后

朵的芬芳已经消散,

日月逝矣人长在

Comme la vie est lente

Et comme l’sperance est violente

Ni temps pass

Et nos a摸urs

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

“密拉波桥下赛纳

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

臂如桥

Les mains dans les mains restons face face

那已然失逝去的艳,



黄祥云笑笑:“当让可以。”

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

寸心还应忆否

那沉默无悔的命运啊,

钟声其响夜其来

Le pont de nos bras passe

Vienne la nuit sonne l’heure

那是你才有的特权!

, ,

Vienne la nuit sonne l’heure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

, !”

L’a摸ur s’en va

Ni les a摸urs revienne

日月

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Vienne la nuit sonne l’heure

伏在我瘪的膛上面,

热门小说推荐

最近更新小说