电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)



钟声其响夜其来

日月逝矣人长在

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante



Les jours s’en vont je demeure

Ni les a摸urs revienne

Les mains dans les mains restons face face

Passent les jours et passent les semaines

日月

虚无枯槁的死躯

却向桥一望

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)



寸心还应忆否

那沉默无悔的命运啊,

它冷寂无声的静卧俯视,

逝去了无限凝眉底倦狼

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

如同你的吻,对我吐的幽香;

Ni temps pass

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Tandis que sous

臂如桥

Vienne la nuit sonne l’heure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

伏在我瘪的膛上面,

Des ternels regards l’onde si lasse

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

朵的芬芳已经消散,

Les jours s’en vont je demeure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Vienne la nuit sonne l’heure

, ,

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

“密拉波桥下赛纳

, ,

L’a摸ur s’en va

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Et comme l’sperance est violente

手携着手儿面面频相向

Fautil qu’il m’en souvienne

“ ,

Comme la vie est lente

柔情

多少乐事总在悲哀后

Les jours s’en vont je demeure ”

Vienne la nuit sonne l’heure

, !”

““一枝枯萎的紫罗兰,

钟声其响夜其来

那已然失逝去的艳,

Le pont de nos bras passe

嘲讽漠对我炽动的心弦。

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

那是你才有的特权!

La joie vet toujours aprs la peine

Les jours s’en vontje demeure

如同你曾经的明媚,

Et nos a摸urs

热门小说推荐

最近更新小说